28 November 2010

Pindaan Akta Antipemerdagangan Orang dan Antipenyeludupan Migran 2007



DI BAWAH INI ADALAH SEKSYEN-SEKSYEN YANG TERLIBAT DENGAN PINDAAN
BAGI ATIP YANG SEKARANG NAMANYA ADALAH AKTA ANTIPEMERDAGANGAN ORANG DAN ANTIPENYELUDUPAN MIGRAN 2010 (AKTA 670)

Saya akan berusaha membuat cetakan yang lengkap, untuk edaran secara
percuma kerana belum terdapat teks yang lengkap di pasaran.....

Telah dipinda pada tahun 2010, pindaan-pindaan berkuatkuasa mulai 30.09.2010;
Tarikh Persetujuan Diraja … …              08 September 2010
Tarikh diterbitkan dalam Warta … …    30 September 2010

DI BAWAH ADALAH PINDAAN-PINDAAN TERLIBAT (RUJUK BERSAMA AKTA ASAL);

AKTA 670
Act 670

Suatu Akta untuk mencegah dan memerangi pemerdagangan orang dan penyeludupan migran dan untuk mengadakan peruntukan mengenai perkara yang berkaitan dengannya.
DIPERBUAT oleh Parlimen Malaysia seperti yang berikut:

 Seksyen 1
Section 1
Tajuk ringkas dan permulaan kuat kuasa
Short title and commencement

(1)  Akta ini bolehlah dinamakan Akta Antipemerdagangan Orang dan Antipenyeludupan Migran 2007.
This Act may be cited as the Anti-Trafficking in Persons and Anti-smuggling of Migrants Act 2007.

(2) Akta ini mula berkuat kuasa pada tarikh yang ditetapkan oleh Menteri melalui pemberitahuan dalam Warta, dan Menteri boleh menetapkan tarikh yang berlainan bagi mula berkuat kuasanya peruntukan yang berlainan Akta ini.
This Act comes into operation on a date to be appointed by the Minister by notification in the Gazette, and the Minister may appoint different dates for the coming into operation of different  provisions of this Act.

"Majlis" ertinya Majlis bagi Antipemerdagangan Orang dan Antipenyeludupan Migran yang
ditubuhkan di bawah seksyen 6;
"Council" means the Council for Anti-Trafficking in Persons and Anti- Smuggling of Migrants
established under section 6;

“migran yang diseludup” ertinya seseorang yang menjadi objek perbuatan penyeludupan migran, tidak kira sama ada orang itu turut serta dalam perbuatan penyeludupan migran itu;
“smuggled migrant” means a person who is the object of the act of smuggling of migrants, regardless of whether that person participated in the act of smuggling of migrants;

 “negara penerima” ertinya suatu negara yang ke dalamnya orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup dibawa sebagai sebahagian daripada perbuatan pemerdagangan orang atau penyeludupan migran, mengikut mana-mana yang berkenaan;
“receiving country” means a country into which a trafficked person or a smuggled migrant is brought as part of an act of trafficking in persons or smuggling of migrants, as the case may be;

“negara transit” ertinya suatu negara yang darinya, atau yang ke dalam atau melaluinya, orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup, mengikut mana-mana yang berkenaan, dibawa atau membuat perjalanan melalui darat, laut atau udara atau tinggal secara sementara di dalamnya sebagai sebahagian daripada perbuatan pemerdagangan orang atau penyeludupan migran;
“transit country” means a country from which, or into or through which, a trafficked person or a smuggled migrant, as the case may be, is brought or travels through by land, sea or air or temporarily remains in as part of an act of trafficking in persons or smuggling of migrants;

“ Pegawai Tenaga Kerja” ertinya Pegawai Tenaga Kerja yang dilantik di bawah seksyen 3 Akta Kerja 1955 [Akta 265] atau seksyen 3 Ordinan Buruh (Sabah Bab 67) atau seksyen 3 Ordinan Buruh (Sarawak Bab 76);
“Labour Officer” means a Labour Officer appointed under section 3 of the Employment Act 1955 [Act 265] or section 3 of the Sabah Labour Ordinance [Sabah Cap. 67] or section 3 of the Sarawak Labour Ordinance [Sarawak Cap. 76];

"Pegawai Kebajikan Masyarakat" ertinya mana-mana Pegawai Kebajikan Masyarakat kementerian atau jabatan yang bertanggungjawab bagi perkhidmatan kebajikan dan termasuklah mana-mana Penolong  Pegawai Kebajikan Masyarakat;
"Social Welfare Officer" means any Social Welfare Officer in the ministry or department responsible for welfare services and includes any Assistant Social Welfare Officer;

“pemerdagangan orang” ertinya segala perbuatan yang melibatkan pemerolehan atau pengekalan tenaga kerja atau perkhidmatan seseorang melalui paksaan, dan termasuklah perbuatan merekrut, mengangkut, memindahkan, melindungi, menyediakan atau menerima seseorang bagi maksud Akta ini;
“trafficking in persons” means all actions involved in acquiring or maintaining the labour or services of a person through coercion, and includes the act of recruiting, conveying, transferring, harbouring,providing or receiving a person for the purposes of this Act;

“penyeludupan migran” ertinya—
“smuggling of migrants” means—

(a) mengatur, memudahkan atau merancang, secara langsung atau tidak langsung, kemasukan seseorang secara tidak sah ke dalam atau melalui, atau pengeluaran seseorang secara tidak sah dari mana-mana negara yang orang itu bukan warganegara atau pemastautin tetap sama ada dengan mengetahui atau mempunyai sebab untuk mempercayai bahawa kemasukan atau pengeluaran orang itu adalah tidak sah; dan
arranging, facilitating or organizing, directly or indirectly, a person’s unlawful entry into or through, or unlawful exit from, any country of which the person is not a citizen or permanent resident either knowing or having reason to believe that the person’s entry or exit is unlawful; and

(b) merekrut, mengangkut, memindahkan, menyembunyikan, melindungi atau menyediakan apa-apa bantuan atau perkhidmatan bagi tujuan melaksanakan perbuatan yang disebut dalam perenggan (a);
 recruiting, conveying, transferring, concealing,harbouring or providing any other assistance or service for the purpose of carrying out the acts referred to in paragraph (a);

Seksyen 3
Section 3
Ruang lingkup pemakaian
Scope of application

Kesalahan di bawah Akta ini terpakai, tidak kira sama ada perbuatan memulakan kesalahan itu berlaku di dalam atau di luar Malaysia dan apa jua kerakyatan atau kewarganegaraan pesalah itu, dalam hal keadaan yang berikut—
The offences under this Act apply, regardless of whether the conduct constituting the offence took place inside or outside Malaysia, and whatever the nationality or citizenship of the offender in the following circumstances:

(a)  jika Malaysia adalah negara penerima atau negara transit atau eksploitasi berlaku di dalam Malaysia; atau
if Malaysia is the receiving country or transit country or the exploitation occurs in Malaysia; or

(b) jika negara penerima atau negara transit ialah negara asing tetapi pemerdagangan orang atau penyeludupan migran bermula di dalam Malaysia atau transit di Malaysia.
if the receiving country is a foreign country but the trafficking in persons starts in Malaysia or transits Malaysia.

Seksyen 5
Section 5
Undang-undang yang terpakai
Prevailing law

(1) Peruntukan Akta ini hendaklah menjadi tambahan kepada, dan tidak mengurangkan, peruntukan mana-mana undang-undang bertulis lain yang berhubungan dengan pemerdagangan orang dan penyeludupan migran.
The provisions of this Act shall be in addition to, and not in derogation of, the provisions of any other written law relating to trafficking in persons and smuggling of migrants.

(2) Sekiranya terdapat apa-apa percanggahan atau ketidakselarasan antara peruntukan Akta ini dengan peruntukan mana-mana undang-undang bertulis lain, peruntukan Akta ini hendaklah terpakai dan peruntukan mana-mana undang-undang bertulis lain yang bercanggah atau tidak selaras itu hendaklah, setakat percanggahan atau ketidakselarasan itu, disifatkan digantikan.
In the event of any conflict or inconsistency between the provisions of this Act and those of any other written laws, the provisions of this Act shall prevail and the conflicting or inconsistent provisions of such other written laws shall, to the extent of the conflict or inconsistency, be deemed to be superseded.

BAHAGIAN II
PART II

MAJLIS BAGI ANTIPEMERDAGANGAN ORANG DAN ANTIPENYELUDUPAN MIGRAN
COUNCIL FOR ANTI-TRAFFICKING IN PERSONS AND ANTI-SMUGGLING OF MIGRANTS

Seksyen 6
Section 6
Majlis bagi Antipemerdagangan Orang dan Antipenyeludupan Migran 
Council for Anti-Trafficking in Persons and Anti- Smuggling of Migrants.

(1) Suatu badan yang dikenali sebagai Majlis bagi Antipemerdagangan Orang dan Antipenyeludupan Migran hendaklah ditubuhkan bagi maksud Akta ini.
A body to be known as Council for Anti-Trafficking  in Persons and Anti-Smuggling of Migrants shall be established for the purpose of this Act.

(2) Majlis hendaklah terdiri daripada anggota yang berikut—
     The Council shall consist of the following members:

(a) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi keselamatan dalam negeri, yang hendaklah menjadi Pengerusi;
      the Secretary General of the Ministry responsible for internal security, who shall be the Chairman;

(b) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi hal ehwal luar negeri, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for foreign affairs, or his representative;

(c) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi hal ehwal dalam negeri, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for home affairs, or his representative;

(d) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi pembangunan wanita, keluarga dan masyarakat, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for women, family and community development or his representative;

(e) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi sumber manusia, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for human resources, or his representative;

(f)   Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi pengangkutan, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for transport. or his representative;

(g) Ketua Setiausaha Kementerian yang bertanggungjawab bagi penerangan, atau wakilnya;
      the Secretary General of the Ministry responsible for information, or his representative;

(h) Peguam Negara Malaysia, atau wakilnya;
      the Attorney General of Malaysia, or his representative;

(i)     Ketua Polis Negara, atau wakilnya;
      the Inspector General of Police, or his representative;

(j)   Ketua Pengarah Imigresen, atau wakilnya;
      the Director-General of Immigration or his representative;

(k) Ketua Pengarah Kastam, atau wakilnya;
      the Director-General of Customs, or his representative;

(l)   Ketua Pengarah Penguatkuasaan Maritim Malaysia, atau wakilnya;
      the Director-General of Malaysian Maritime Enforcement,or his representative;

(m) seorang wakil Kementerian yang bertanggungjawab bagi keselamatan dalam negeri;
      a representative of the Ministry responsible for internal security;

(n)  tidak lebih daripada tiga orang daripada pertubuhan bukan kerajaan atau organisasi lain yang berkaitan yang mempunyai pengalaman, pengetahuan dan kepakaran yangsesuai dalam masalah dan tentang isu yang berhubungan dengan pemerdagangan orang termasuk perlindungan dan bantuan orang yang diperdagangkan, yang dilantik oleh Menteri; dan
      not more than three persons from non-governmental organization or other relevant organizations having appropriate experience, knowledge and expertise in problems         and on issues relating to trafficking in persons including the protection and support of trafficked persons,to be appointed by the Minister; and

(o) tidak lebih daripada dua orang daripada pertubuhan bukan kerajaan atau organisasi lain yang berkaitan yang mempunyai pengalaman, pengetahuan dan kepakaran yang sesuai dalam masalah dan isu yang berhubungan dengan penyeludupan migran, yang dilantik oleh Menteri.
      not more than two persons from non-governmental organizations or other relevant organizations with appropriate experience, knowledge and expertise on problems and issues relating to smuggling of migrants, to be appointed by the Minister.

(3) Setiap anggota Majlis yang dilantik di bawah perenggan (2)(n) dan (o) hendaklah, melainkan jika dia meletakkan jawatan terlebih dahulu, memegang jawatan selama suatu tempoh yang tidak melebihi dua tahun dan layak untuk dilantik semula.
      Each member of the Council appointed under paragraph (2)(n) and (o) shall, unless he sooner resigns, hold office for a period not exceeding two years and is eligible for re-appointment.

(4) Mana-mana anggota Majlis yang dilantik di bawah perenggan (2)(n) dan (o) boleh, pada bila-bila masa meletakkan jawatannya, dengan memberi notis secara bertulis kepada Menteri.
      Any member of the Council appointed under paragraph (2)(n) and (o) may, at any time resign his office, by giving notice in writing to the Minister.

(5) Anggota Majlis yang dinyatakan di bawah subseksyen (2) boleh dibayar apa-apa elaun sebagaimana yang ditentukan oleh Menteri.
      The members of the Council specified under subsection (2) may be paid such allowances as the Minister may determine.

Seksyen 7
Section 7
Fungsi dan kuasa Majlis 
Functions and powers of Council

(1) Majlis hendaklah melaksanakan fungsi-fungsi yang berikut:
The Council shall perform the  following functions: 

(a) menyelaraskan pelaksanaan Akta ini;
coordinating the implementation of this Act;  

(b) merumuskan dasar dan program untuk mencegah dan memerangi pemerdagangan orang dan penyeludupan migran;
formulating policies and programmes to prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants;

  (c)             merumuskan program perlindungan untuk orang yang diperdagangkan;
      formulating protective programmes for trafficked persons;

(d)  memulakan program pendidikan untuk meningkatkan kesedaran awam terhadap punca dan akibat perbuatan pemerdagangan orang dan penyeludupan migran;
      initiating education programmes to increase public awareness of the causes and consequences of the act of trafficking in persons and smuggling of migrants;  

(e)  memantau corak imigrasi dan emigrasi di Malaysia bagi bukti pemerdagangan orang dan penyeludupan migran dan mendapatkan respons segera daripada agensi kerajaan yang berkaitan dan pertubuhan bukan kerajaan tentang masalah pemerdagangan orang dan penyeludupan migran yang dibawa kepada perhatiannya;
monitoring the immigration and emigration patterns in Malaysia for evidence of trafficking in persons and smuggling of migrants and to secure the prompt  response of the relevant government agencies and non-governmental organizations to problems on trafficking in persons and smuggling of migrants brought to its attention;

 (f) menasihati Kerajaan mengenai isu pemerdagangan orang dan penyeludupan migran termasuk perkembangan di peringkat antarabangsa terhadap perbuatan pemerdagangan orang dan penyeludupan migran;
      advising the Government on the issues of trafficking in persons and smuggling of migrants including developments at the international level against trafficking in persons and smuggling of migrants;

(g) membuat syor kepada Menteri tentang segala aspek mencegah dan memerangi pemerdagangan orang dan penyeludupan migran;
making recommendations to the Minister on all aspects of the prevention and combating of trafficking in persons and smuggling of migrants;

 (h) menyelaraskan perumusan dasar dan memantau pelaksanaan dasar sedemikian ke atas isu-isu pemerdagangan orang dan penyeludupan migran dengan agensi kerajaan yang berkaitan dan pertubuhan bukan kerajaan;
      coordinating the formulation of policies and monitoring the implementation of such policies on issues of trafficking in persons and smuggling of migrants with relevant government agencies and non-governmental organizations;

(i)   bekerjasama dan menyelaraskan dengan kerajaan dan organisasi antarabangsa mengenai pemerdagangan orang dan penyeludupan migran;
cooperating and coordinating with governments and international organizations on trafficking in persons and smuggling of migrants;

(j)   mengumpul dan mengumpul semak data dan maklumat, dan memberikan kebenaran bagi penyelidikan, berhubung dengan mencegah dan memerangi pemerdagangan orang dan penyeludupan migran; dan
collecting and collating data and information, and authorising research, in relation to the prevention and combating of trafficking in persons and smuggling of migrants; and

(k) melaksanakan apa-apa fungsi lain bagi pelaksanaan Akta ini dengan sewajarnya.
      performing any other functions for the proper implementation of this Act.
(2) Majlis hendaklah mempunyai segala kuasa yang perlu bagi, atau yang berkaitan dengan, atau yang bersampingan secara munasabah dengan, pelaksanaan fungsinya.
      The Council shall have all such powers as may be necessary for, or in connection with, or reasonably incidental to, the performance of its functions.

Seksyen 15
Section 15
Kesalahan mendapatkan keuntungan daripada eksploitasi orang yang diperdagangkan
Offence of profiting from exploitation of a trafficked person

Mana-mana orang yang mendapatkan keuntungan daripada eksploitasi orang yang diperdagangkan melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi lima belas tahun, dan boleh juga didenda tidak kurang daripada lima ratus ribu ringgit tetapi tidak melebihi satu juta ringgit dan boleh juga dilucuthakkan keuntungan daripada kesalahan itu.
Any person who profits from the exploitation of a trafficked person commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding fifteen years, and shall also be liable to a fine of not less than fifty thousand ringgit but not exceeding five hundred thousand ringgit.

 Seksyen 15A
Section 15A
 Kesalahan berhubung dengan pemerdagangan orang dalam transit
Offence in relation to trafficked person in transit.

Mana-mana orang yang membawa dalam transit orang yang diperdagangkan melalui Malaysia melalui darat, laut atau udara, atau selainnya mengaturkan atau memudahkan perbuatan itu melakukan suatu kesalahan dan boleh, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi tujuh tahun, dan boleh juga dikenakan denda.
Any person who brings in transit a trafficked person through Malaysia by land, sea or air, or otherwise arranges or facilitates such act commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding seven years, and shall also be liable to fine.

Seksyen 17A
Section 17A

Pergerakan atau pengangkutan orang yang diperdagangkan tidak relevan
Movement or conveyance of trafficked person irrelevant. 

Dalam suatu pendakwaan bagi apa-apa kesalahan di bawah Bahagian ini, pihak pendakwa tidak perlu membuktikan pergerakan atau pengangkutan orang yang diperdagangkan itu tetapi bahawa orang yang diperdagangkan itu telah dieksploitasi.
In a prosecution for any offence under this Part, the prosecution need not prove the movement or conveyance of the trafficked person but that the trafficked person was subject to exploitation.

Seksyen 23
Section 23
 Obligasi pemunya, operator atau nakhoda pengangkut
Obligation of owner, operator or master of conveyance

(1) Mana-mana orang yang merupakan pemunya, operator atau nakhoda mana-mana pengangkut, yang mengambil bahagian dalam pengangkutan barang atau orang bagi keuntungan komersil  hendaklah memastikan bahawa setiap orang yang menaiki pengangkut memiliki dokumen perjalanan bagi kemasukan sah orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit.
      Any person being the owner, operator or master of any conveyance, that engages in the transportation of goods or people for commercial gain shall ensure that every person travelling on board is in possession of travel documents for lawful entry of that person into the receiving country or transit country.

(2) Mana-mana pemunya, operator atau nakhoda mana-mana pengangkut yang disebut dalam subseksyen (1) yang—
Any owner, operator or master of any conveyance mentioned in subsection (1) who—

(a) dengan diketahuinya membenarkan atau mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa pengangkut itu digunakan bagi maksud membawa seseorang ke dalam negara penerima atau negara transit tanpa dokumen perjalanan yang dikehendaki bagi kemasukan sah orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit itu; atau
knowingly permits or has reasonable grounds to believe that such conveyance is used for purposes of bringing a person into a receiving country or transit country without travel documents required for the lawful entry of that person into the receiving country or transit country; or

(b) dengan diketahuinya membenarkan atau mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa pengangkut itu digunakan bagi maksud melakukan apa-apa kesalahan pemerdagangan orang, melakukan suatu kesalahan dan boleh, apabila disabitkan, didenda tidak melebihi dua ratus lima puluh ribu ringgit atau dipenjarakan selama tempoh tidak melebihi lima tahun atau kedua-duanya.
knowingly permits or has reasonable grounds to believe that such conveyance is being used for purposes of committing any offence of trafficking in persons,commits an offence and shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both.

(3) Dalam mana-mana prosiding bagi suatu kesalahan di bawah seksyen ini, adalah menjadi suatu pembelaan bagi pemunya, operator atau nakhoda itu untuk membuktikan bahawa—
In any proceedings for an offence under this section, it shall be a defence for such owner, operator or master to prove that-

(a)   dia mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa dokumen perjalanan orang yang menaiki pengangkut adalah dokumen perjalanan yang dikehendaki bagi kemasukan sah orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit;
        he has reasonable grounds to believe that the travel documents of the person travelling on board are travel documents required for lawful entry of that person into the receiving country or transit country;

(b)   orang yang menaiki pengangkut memiliki dokumen perjalanan yang dikehendaki bagi kemasukan sah ke negara penerima apabila orang itu menaiki, atau terakhir menaiki, pengangkut itu untuk perjalanan ke negara penerima atau negara transit; atau
        the person travelling on board possessed travel documents required for lawful entry into the receiving country when that person boarded, or last boarded, the conveyance to travel to the receiving country or transit country; or

(c)   kemasukan orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit berlaku semata-mata oleh sebab penyakit atau kecederaan pada orang itu, tekanan cuaca atau apa-apa keadaan lain yang di luar kawalan pemunya, operator atau nakhoda.
      the entry of the person into the receiving country or transit country occurred only because of illness or injury to that person, stress of weather or any other circumstances beyond the control of such owner, operator or master.

(4) Mana-mana orang yang disabitkan atas suatu kesalahan di bawah seksyen ini boleh dikehendaki membayar kos penahanan orang yang diperdagangkan di, dan pemindahan orang yang diperdagangkan dari, negara penerima atau negara transit.
Any person convicted of an offence under this section shall be liable to pay the costs of the trafficked person's detention in, and removal from, the receiving country or transit country.

(5) Jika tiada pendakwaan atau sabitan di bawah seksyen ini, pemunya, operator atau nakhoda pengangkut yang digunakan hendaklah bertanggunggan secara bersesama dan berasingan untuk segala perbelanjaan yang ditanggung oleh Kerajaan berkenaan dengan penahanan dan penyenggaraan orang yang diperdagangkan dan pemindahannya dari Malaysia dan perbelanjaan sedemikan hendaklah didapatkan semula sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan.
Where there is no prosecution or conviction under this section, the owner, operator or master of the conveyance used shall be jointly and severally liable for all expenses incurred by the Government in respect of the detention and maintenance of the trafficked person and his removal from Malaysia and such expenses shall be recoverable as a debt due to the Government.

Seksyen 25
Section 25
Kekebalan daripada pendakwaan jenayah
Immunity from criminal prosecution

Orang yang diperdagangkan tidak boleh dikenakan pendakwaan jenayah berkenaan dengan—
A trafficked person shall not be liable to criminal prosecution in respect of-


(a) kemasukan secara haram orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit;
      his illegal entry into the receiving country or transit country;

(b) tempoh pemastautinan orang itu yang tidak sah di negara penerima atau negara transit; atau
      his period of unlawful residence in the receiving country or transit country; or

 (c)       pemerolehan atau pemilikan apa-apa dokumen perjalanan atau pengenalan diri fraud yang diperolehnya, atau apa-apa dokumen perjalanan atau pengenalan diri fraud yang dibekalkan kepadanya, bagi maksud memasuki negara penerima atau negara transit, jika perbuatan sedemikian adalah akibat langsung daripada sesuatu perbuatan peraerdagangan orang yang dikatakan dilakukan atau telah dilakukan.
      his procurement or possession of any fraudulent travel or identity document which he obtained, or with which he was supplied, for the purpose of entering the receiving country or transit country,where such acts are the direct consequence of an act of trafficking in persons that is alleged to have been committed or was committed.

BAHAGIAN IIIA
PART IIIA

PENYELUDUPAN MIGRAN
SMUGGLING OF MIGRANTS

Seksyen 26A
Section 26A
Kesalahan penyeludupan migrant
Offence of smuggling of migrants.

Mana-mana orang yang menjalankan penyeludupan migran melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi lima belas tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
Any person who carries out smuggling of migrants commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding fifteen years, and shall also be liable to fine, or to both.

Seksyen 26B
Section 26B
Kesalahan penyeludupan migran yang lebih berat
Aggravated offence of smuggling of migrants.  

Mana-mana orang yang menjalankan kesalahan penyeludupan migran yang perkara yang berikut terpakai baginya:
Any person who commits an offence of smuggling of migrants where any of the following applies:

(a) dalam melakukan kesalahan itu, orang itu berniat untuk mengeksploitasi migran yang diseludup itu selepas kemasukannya ke dalam negara penerima atau negara transit sama ada oleh orang itu sendiri atau oleh seorang yang lain;
      in committing the offence, the person intends that the smuggled migrant will be exploited after entry into the receiving country or transit country whether by the person himself or by another person;

(b) dalam melakukan kesalahan itu, orang itu memperlakukan migran yang diseludup itu dengan layanan yang kejam, tidak berperikemanusiaan atau menjatuhkan maruah; atau
      in committing the offence, the person subjects the smuggled migrant to cruel, inhuman or degrading treatment; or

(c) dalam melakukan kesalahan itu, kelakuan orang itu menimbulkan risiko kematian atau kemudaratan yang serius terhadap migran yang diseludup itu, hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak kurang daripada tiga tahun tetapi tidak melebihi dua puluh tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
       in committing the offence, the person’s conduct gives rise to a risk of death or serious harm to the smuggled migrant,shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not less than three years but not exceeding twenty years, and shall also be liable to fine, or to both.

Seksyen 26C
Section 26C
Kesalahan berhubung dengan migran yang diseludup dalam transit
Offence in relation to smuggled migrant in transit. 

Mana-mana orang yang membawa dalam transit seorang migran yang diseludup menerusi Malaysia melalui darat, laut atau udara atau selainnya mengaturkan atau memudahkan perbuatan itu melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak kurang daripada tujuh tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
Any person who brings in transit a smuggled migrant through Malaysia by land, sea or air or otherwise arranges or facilitates such act commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding seven years, and shall also be liable to fine, or to both.

Seksyen 26D
Section 26D
Kesalahan mendapat keuntungan daripada kesalahan penyeludupan migran
Offence of profiting from the offence of smuggling of migrants. 

Mana-mana orang yang mendapat keuntungan daripada kesalahan penyeludupan migran melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak kurang daripada tujuh tahun tetapi tidak melebihi lima belas tahun, dan boleh juga dikenakan denda tidak kurang daripada lima ratus ribu ringgit tetapi tidak melebihi satu juta ringgit, atau kedua-duanya, dan boleh juga dilucuthakkan keuntungan yang daripada kesalahan itu.

Any person who profits from the offence of smuggling of migrants commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term of not less than seven years but not exceeding fifteen years, and shall also be liable to a fine of not less than five hundred thousand ringgit but not exceeding one million ringgit, or to both, and shall also be liable to forfeiture of the profits from the offence.

Seksyen 26E
Section 26E
Dokumen perjalanan atau pengenalan diri fraud
Fraudulent travel or identity documents. 

 Mana-mana orang yang membuat, memperoleh, memberi, menjual, atau memiliki suatu dokumen perjalanan atau pengenalan diri fraud bagi maksud memudahkan suatu perbuatan penyeludupan migran melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak kurang daripada tujuh tahun tetapi tidak melebihi lima belas tahun, dan boleh juga dikenakan denda tidak kurang daripada lima puluh ribu ringgit tetapi tidak melebihi lima ratus ribu ringgit, atau kedua-duanya.
Any person who makes, obtains, gives, sells or possesses a fraudulent travel or identity document for the purpose of facilitating an act of smuggling of migrants commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term of not less than seven years but not exceeding fifteen years, and shall also be liable to a fine of not less than fifty thousand ringgit but not exceeding five hundred thousand ringgit, or to both.

Seksyen 26F
Section 26F
Menyediakan kemudahan bagi membantu penyeludupan migran
Providing facilities in support of smuggling of migrants. 

Mana-mana orang, yang merupakan—
Any person, being—  

(a) pemunya, penghuni, penerima pajak atau orang yang bertanggungjawab ke atas mana-mana premis, bilik atau tempat, dengan diketahuinya membenarkan suatu mesyuarat diadakan di premis, bilik atau tempat itu; atau
the owner, occupier, lessee or person in charge of any premises, room or place, knowingly permits a meeting of persons to be held in that premises,room or place; or

(b) pemunya, penerima pajak atau orang yang bertanggungjawab ke atas apa-apa kelengkapan atau kemudahan yang membolehkan perakaman, persidangan atau mesyuarat melalui teknologi, dengan diketahuinya membenarkan kelengkapan atau kemudahan itu digunakan, bagi maksud melakukan suatu kesalahan di bawah Bahagian ini, melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi sepuluh tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
the owner, lessee or person in charge of any equipment or facility that allows for recording, conferences or meetings via technology, knowingly permits that equipment or facility to be used, for the purpose of committing an offence under this Part, commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding ten years, and shall also be liable to fine, or to both.

Seksyen 26G
Section 26G
Menyediakan perkhidmatan bagi maksud penyeludupan migrant
Providing services for purposes of smuggling of migrants. 

(1)  Mana-mana orang yang, secara langsung atau tidak langsung, menyediakan atau mengadakan perkhidmatan atau kemudahan kewangan—
      Any person who, directly or indirectly, provides or makes available financial services or facilities—

(a) dengan niat bahawa perkhidmatan atau kemudahan itu digunakan, atau dengan mengetahui atau mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa perkhidmatan atau kemudahan itu akan digunakan, secara keseluruhan atau sebahagiannya, bagi maksud melakukan atau memudahkan pelakuan suatu perbuatan penyeludupan migran, atau bagi maksud memanfaatkan mana-mana orang yang melakukan atau memudahkan pelakuan suatu perbuatan penyeludupan migran; atau
intending that the services or facilities be used, or knowing or having reasonable grounds to believe that the services or facilities will be used, in whole or in part, for  the purpose of committing or facilitating the commission of an act of smuggling of migrants, or for the purpose of benefiting any person who is committing or  facilitating the commission of an act of smuggling of migrants; or

(b) dengan mengetahui atau mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa, secara keseluruhan atau sebahagiannya, perkhidmatan atau kemudahan itu akan digunakan oleh atau akan memanfaatkan mana-mana orang yang terlibat dalam suatu perbuatan penyeludupan migran, melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi sepuluh tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
knowing or having reasonable grounds to believe that, in whole or in part, the services or facilities will be used by or will benefit any person involved in an act of smuggling of migrants,commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding ten years, and shall also be liable to fine, or to both.

(2) Bagi maksud subseksyen (1), “perkhidmatan atau kemudahan kewangan” termasuklah perkhidmatan atau kemudahan yang ditawarkan oleh peguam atau akauntan yang bertindak sebagai penama atau ejen kepada klien mereka.
      For the purpose of subsection (1), “financial services or facilities” include the services and facilities offered by lawyers or accountants acting as nominees or agents for their clients.

Seksyen 26H
Section 26H
Menyembunyikan atau melindungi migran yang diseludup dan penyeludup migrant
Concealing or harbouring smuggled migrants and migrant smugglers. 

 (1)  Mana-mana orang yang menyembunyikan atau melindungi, atau menghalang, menggalang atau mengganggu penangkapan mana-mana orang dengan mengetahui atau mempunyai sebab yang munasabah untuk mempercayai bahawa orang itu ialah—
      Any person who conceals or harbours, or prevents, hinders or interferes with the arrest of any person knowing or having reason to believe that such person is—

(a) migran yang diseludup; atau
a smuggled migrant; or

(b) orang yang telah melakukan atau sedang merancang atau berkemungkinan untuk melakukan suatu perbuatan penyeludupan migran, melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi sepuluh tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
a person who has committed or is planning or is likely to commit an act of smuggling of migrants,commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding ten years, and shall also be liable to fine, or to both.

(2) Dalam seksyen ini, “melindungi” termasuklah memberikan seseorang tempat perlindungan, makanan, minuman, wang atau pakaian, senjata, amunisi atau pengangkut, atau membantu seseorang dengan apa-apa cara untuk mengelakkan daripada ditangkap.
In this section, “harbour” includes supplying a person with shelter, food, drink, money or clothes, arms, ammunition or means of conveyance, or assisting a person in any way to evade apprehension.

Seksyen 26I
Section 26I
Menyokong kesalahan penyeludupan migrant
Supporting offence of smuggling of migrants 

(1) Mana-mana orang yang memberikan sokongan material atau sumber kepada seorang yang lain dan sokongan dan sumber itu membantu penerima itu atau mana-mana orang lain untuk terlibat dalam kelakuan yang merupakan kesalahan penyeludupan migran melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi lima belas tahun, dan boleh juga dikenakan denda, atau kedua-duanya.
     Any person who provides material support or resources to another person and the support and resources aid the receiver or any other person to engage in conduct constituting the offence of smuggling of migrants commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding fifteen years, and shall also be liable to fine, or to both.

(2)  Bagi mengelakkan keraguan, seseorang melakukan suatu kesalahan di bawah subseksyen (1) walaupun jika kesalahan penyeludupan migran tidak dilakukan.
      For the avoidance of doubt, a person commits an offence under subsection (1) even if the offence of smuggling of migrants is not committed.

Seksyen 26J
Section 26J
Kesalahan mengangkut migran yang diseludup
Offence of conveyance of smuggled migrants. 

Mana-mana orang yang merupakan pemunya, operator atau nakhoda mana-mana pengangkut yang terlibat dalam pengangkutan migran yang diseludup melakukan suatu kesalahan dan hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi lima tahun, dan boleh juga dikenakan denda tidak melebihi dua ratus lima puluh ribu ringgit, atau kedua-duanya.
Any person being the owner, operator or master of any conveyance who engages in the conveyance of smuggled migrants commits an offence and shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not exceeding five years and shall also be liable to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand ringgit, or to both.

Seksyen 26K
Section 26K
Obligasi pemunya, dsb. pengangkut
Obligation of owner, etc., of conveyance 

(1)  Mana-mana orang yang merupakan pemunya, operator atau nakhoda mana-mana pengangkut yang terlibat dalam pengangkutan barang atau orang bagi keuntungan komersil hendaklah memastikan bahawa tiap-tiap orang yang menaiki pengangkutan itu memiliki dokumen perjalanan bagi kemasukan sah orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit dan jika tidak, hendaklah menolak untuk mengangkut orang itu.
      Any person being the owner, operator or master of any conveyance that engages in the conveyance of goods or people for commercial gain shall ensure that every person travelling on board is in possession of travel documents for the lawful entry of that person into the receiving country or transit country and if not, shall refuse to convey such person.

 (2) Mana-mana orang yang melanggar subseksyen (1) melakukan suatu kesalahan dan boleh, apabila disabitkan, dikenakan denda tidak melebihi dua ratus lima puluh ribu ringgit atau pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi lima tahun, atau kedua-duanya.
     Any person who contravenes subsection (1) commits an offence and shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding five years, or to both.

(3) Dalam mana-mana prosiding untuk suatu kesalahan di bawah seksyen ini, hendaklah menjadi suatu pembelaan bagi pemunya, operator atau nakhoda itu untuk membuktikan bahawa—
      In any proceeding for an offence under this section, it shall be a defence for such owner, operator or master to prove that—



(a) dia mempunyai alasan yang munasabah untuk mempercayai bahawa dokumen perjalanan orang yang disebut dalam subseksyen (1) merupakan dokumen perjalanan yang dikehendaki bagi kemasukan sah orang itu ke dalam negara penerima atau negara transit itu;
      he has reasonable grounds to believe that the travel documents of the person referred to in subsection (1) are travel documents required for lawful entry of that person into the receiving country or transit country;

 (b)  orang yang disebut dalam subseksyen (1) memiliki dokumen perjalanan yang dikehendaki bagi kemasukan sah ke dalam negara penerima atau negara transit itu semasa orang itu menaiki, atau pada kali terakhir menaiki, pengangkut itu untuk perjalanan ke negara penerima atau negara transit itu; atau
      the person referred to in subsection (1) possessed travel documents required for lawful entry to the receiving country or transit country when that person boarded,or last boarded, the conveyance to travel to the receiving country or transit country; or

(a)    kemasukan orang yang disebut dalam subseksyen (1) ke dalam negara penerima atau negara transit itu berlaku hanya kerana orang itu sakit atau mengalami kecederaan, tekanan cuaca atau apa-apa hal keadaan lain yang berada di luar kawalan pemunya, operator atau nakhoda itu.
      the entry of the person referred to in subsection (1) into the receiving country or transit country occurred only because of illness or injury to that person, stress of  weather or any other circumstances beyond the control of such owner, operator or master.

(4)  Mana-mana orang yang disabitkan atas suatu kesalahan di bawah seksyen ini boleh dikehendaki membayar kos penahanan orang yang diseludup di dalam, dan pemindahan dari, negara penerima atau negara transit itu.
      Any person convicted of an offence under this section shall be liable to pay the costs of the smuggled migrant’s detention in, and removal from, the receiving country or transit country.

(5)  Jika tiada pendakwaan atau sabitan di bawah seksyen ini, pemunya, operator atau nakhoda pengangkut yang digunakan hendaklah bertanggunggan secara bersesama dan berasingan untuk segala perbelanjaan yang ditanggung oleh Kerajaan berkenaan dengan penahanan dan penyenggaraan migran yang diseludup itu dan pemindahannya dari Malaysia dan perbelanjaan itu hendaklah didapatkan semula sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan.
      Where there is no prosecution or conviction under this section, the owner, operator or master of the conveyance used shall be jointly and severally liable for all  expenses incurred by the Government in respect of the detention and maintenance of the smuggled migrant and his removal from Malaysia and such expenses shall be recoverable as a debt due to the Government.

Seksyen 27
Section 27
Pegawai penguat kuasa
Enforcement officers

(1) Pegawai yang berikut hendaklah menjadi pegawai penguat kuasa bagi maksud Akta ini dan bolehlah menjalankan segala kuasa penguatkuasaan—
The following officers shall be enforcement officers for the purpose of this Act and may exercise all powers of enforcement-
(a)      mana-mana pegawai polis;
any police officer;

(b)      mana-mana pegawai imigresen;
              any immigration officer;

(c)       mana-mana Pegawai kastam;
              any Officer of customs; and

(d)   mana-mana pegawai Agensi Penguatkuasaan Maritim Malaysia; dan
        any officer of the Malaysian Maritime Enforcement Agency; and

(e)   mana-mana Pegawai Tenaga Kerja.
        any Labour Officer.

(2) Seseorang pegawai penguat kuasa apabila bertindak terhadap mana-mana orang di bawah Akta ini, hendaklah menyatakan jawatannya dan hendaklah mengemukakan kepada orang yang terhadapnya dia bertindak apa-apa kad kuasa yang telah dikeluarkan kepadanya.
An enforcement officer when acting against any person under this Act, shall declare his office and shall produce to the person against whom he is acting any authority card which ha been issued to him.

Seksyen 35
Section 35
Kebolehterimaan pernyataan
Admissibility of statement

(1) Kecuali sebagaimana yang diperuntukkan dalam seksyen  ini, tiada pernyataan yang dibuat oleh mana-mana orang kepada seseorang pegawai penguat kuasa semasa penyiasatan dibuat di bawah Akta ini boleh digunakan dalam keterangan.
Except as provided in this section, no statement made by any person to an enforcement officer in the course of an investigation made under this Act shall be used in evidence.

(2) Apabila mana-mana saksi dipanggil bagi pihak pendakwa atau pembela, selain tertuduh, dan terdapat suatu asas untuk mencabar kebolehpercayaan saksi itu, Mahkamah hendaklah, tertakluk kepada peruntukan Akta Keterangan 1950 [Akta 56], merujuk kepada mana-mana pernyataan yang dibuat oleh saksi itu kepada seseorang pegawai penguat kuasa dalam perjalanan suatu penyiasatan di bawah Akta ini dan boleh kemudiannya menggunakan pernyataan itu untuk mencabar kebolehpercayaan saksi itu.
      When any witness is called for the prosecution or for the defence, other than the accused, and there is a basis for impeaching the credit of that witness, the Court shall, subject to the provisions of the Evidence Act 1950 [Act 56], refer to any statement made by that witness to an enforcement officer in the course of an investigation under this Act and may then use that statement to impeach the credit of the witness.

(3) Jika tertuduh telah membuat suatu pernyataan semasa sesuatu penyiasatan, pernyataan itu boleh diterima sebagai keterangan bagi menyokong pembelaannya semasa perbicaraan.
Where the accused had made a statement during the course of an investigation, such statement may be admitted in evidence in support of his defence during the course of the trial.

(4) Tiada apa-apa jua dalam seksyen ini boleh disifatkan terpakai bagi mana-mana pernyataan yang dibuat semasa suatu perbarisan cam atau terangkum dalam seksyen 27 atau perenggan 32(1)(a), (i) dan (j) Akta Keterangan 1950.
Nothing in this section shall be deemed to apply to any statement made in the course of an identification parade or falling within section 27 or paragraphs 32(l)(a), (i) and (j) of the Evidence Act 1950.

(5) Apabila mana-mana orang dipertuduh atas apa-apa kesalahan berhubung dengan—
When any person is charged with any offence in relation to-

(a)   pembuatan; atau
the making; or

(b)   kandungan,
             the contents,

apa-apa pernyataan yang dibuat olehnya kepada seseorang pegawai penguat kuasa semasa sesuatu penyiasatan yang dibuat di bawah Akta ini, pernyataan itu boleh digunakan sebagai keterangan dalam kes pendakwaan.
of any statement made by him to an enforcement officer in the course of an investigation made under this Act, that statement may be used as evidence in the prosecution's case.

Seksyen 41A
Section 41A
Ketidakpakaian
Non-application. 

Bahagian ini tidak terpakai bagi migran yang diseludup melainkan jika migran yang diseludup itu ialah seorang yang diperdagangkan.
This Part shall not apply to a smuggled migrant unless such smuggled migrant is a trafficked person.

Seksyen 44
Section 44
Mengambil orang ke dalam jagaan sementara
Taking a person into temporary custody

(1) Seseorang pegawai penguat kuasa boleh, atas syak yang munasabah bahawa orang yang dijumpai atau diselamatkan ialah orang yang diperdagangkan, mengambil orang itu ke dalam jagaan sementara dan mengemukakan orang itu ke hadapan Majistret dalam masa dua puluh empat jam, tidak termasuk masa yang perlu bagi perjalanan ke Mahkamah Majistret, bagi maksud memperoleh perintah perlindungan interim.
An enforcement officer may, on reasonable suspicion that any person who is found or rescued is a trafficked person, take that person into temporary custody and produce him before a Magistrate within twenty-four hours, exclusive of the time necessary for the journey to the Magistrate's Court, for the purpose of obtaining an interim protection order.

(2) Majistret hendaklah  membuat perintah perlindungan interim bagi orang yang ditempatkan di tempat perlindungan selama tempoh empat belas hari bagi maksud menjalankan penyiasatan dan siasatan di bawah seksyen 51.
      The Magistrate shall make an interim protection order for the person to be placed at a place of refuge for a period of fourteen days for the purpose of carrying out an investigation and enquiry under  section 51.

(3) Pegawai penguat kuasa hendaklah, apabila memperoleh perintah yang dikeluarkan di bawah subseksyen (2), menyerahkan orang yang diperdagangkan itu kepada Pegawai Pelindung untuk menempatkan orang yang diperdagangkan itu di tempat perlindungan yang dinyatakan dalam perintah.
The enforcement officer shall, upon obtaining the order issued under subsection (2), surrender the trafficked person to a Protection Officer to place that trafficked person at the place of refuge specified in the order.

Seksyen 51
Section 51
Penyiasatan, siasatan dan Perintah Perlindungan
Investigation, enquiry and Protection Order

(1) Jika suatu perintah perlindungan interim dibuat di bawah subseksyen 44(2), dalam masa empat belas hari dari tarikh perintah itu—
Where an interim protection order is made under subsection 44(2), within fourteen days from the date of such order-

(a)   seorang pegawai penguat kuasa hendaklah menyiasat keadaan kes orang itu bagi maksud menentukan sama ada orang itu adalah orang yang diperdagangkan di bawah Akta ini; dan
an enforcement officer shall investigate into the circumstances of the person's case for the purpose of determining whether the person is a trafficked person under this Act; and

(b)   seorang Pegawai Pelindung hendaklah menjalankan siasatan terhadap latar belakang orang itu.
a Protection Officer shall enquire into the background of that person.

(2) Apabila selesai sesuatu penyiasatan dan siasatan di bawah subseksyen (1), pegawai penguat kuasa dan Pegawai Pelindung hendaklah secara bersama menyediakan suatu laporan dan mengemukakan laporan itu bersama-sama dengan orang itu ke hadapan Mahkamah Majistret bagi maksud memuaskan hati Majistret bahawa orang itu adalah orang yang diperdagangkan di bawah Akta ini.
      Upon completion of the investigation and enquiry under subsection (1), the enforcement officer and the Protection Officer shall jointly prepare a report and produce the report together with the person before a Magistrate's Court for the purpose of satisfying the Magistrate that such person is a trafficked person under this Act.

(3) Jika Majistret, selepas membaca laporan yang dikemukakan di bawah subseksyen (2), berpuas hati bahawa orang yang dibawa ke hadapannya—
Where the Magistrate, having read the report produced under subsection (2), is satisfied that the person brought before him -

(a)      ialah orang yang diperdagangkan dan memerlukan jagaan dan perlindungan, Majistret boleh membuat suatu Perintah Perlindungan—
is a trafficked person and in need of care and protection, the Magistrate may make a Protection Order-

(i)     dalam hal orang yang diperdagangkan ialah seorang warganegara atau pemastautin tetap Malaysia, memerintahkan orang yang diperdagangkan itu ditempatkan di tempat perlindungan selama tempoh tidak melebihi dua tahun dari tarikh perintah itu; atau
in the case of a trafficked person who is a citizen or permanent resident of Malaysia, ordering that such trafficked person be placed in a place of refuge for a period not exceeding two years from  the date of the order; or

(ii)   dalam hal orang yang diperdagangkan ialah seorang warganegara asing, memerintahkan orang yang diperdagangkan itu ditempatkan di tempat perlindungan selama tempoh tidak melebihi tiga bulan dari tarikh perintah itu, dan selepas itu melepaskannya kepada pegawai imigresen untuk tindakan yang perlu mengikut peruntukan Akta Imigresen 1959/63;
in the case of a trafficked person who is a foreign national, ordering that such trafficked person be placed in a place of refuge for a period not exceeding three months from the date of the order, and thereafter to release him to an immigration officer for necessary action in accordance with the provisions of the Immigration Act 1959/63;

(b)   bukan orang yang diperdagangkan, Majistret boleh—
is not a trafficked person, the Magistrate may-

(i)    dalam hal seorang warganegara atau pemastautin tetap Malaysia, memerintahkan orang itu
        dilepaskan; atau
in the case of a person who is a citizen or permanent resident of Malaysia, order that person to be released; or

(ii)   dalam hal seorang warganegara asing, memerintahkan orang itu dilepaskan kepada pegawai imigresen untuk tindakan yang perlu mengikut peruntukan Akta Imigresen 1959/63.
in the case of a person who is a foreign national, order that person to be released to an immigration officer for necessary action in accordance with the provisions of the Immigration Act 1959/63.


(4) Majistret boleh pada bila-bila masa, atas permohonan pegawai penguat kuasa atau Pegawai Pelindung, mengikut mana-mana yang berkenaan, melanjutkan atau membatalkan Perintah Perlindungan yang dibuat di bawah  seksyen ini.
The Magistrate may at any time, on the application of an enforcement officer or a Protection Officer, as the case may be, extend or revoke the Protection Order made under this section.

(5) Walau apa pun subseksyen (4), jika orang yang diperdagangkan itu ialah seorang warganegara asing, suatu pelanjutan Perintah Perlindungan boleh diberikan hanya bagi maksud menyelesaikan perakaman keterangan di bawah seksyen 52 atau bagi apa-apa keadaan luar biasa sebagaimana yang ditentukan oleh Majistret itu.
Notwithstanding subsection (4), where the trafficked person is a foreign national, an extension of the Protection Order may be granted only for the purpose of completing the recording of his evidence under section 52 or for any exceptional circumstances as determined by the Magistrate.

(6) Tiada apa-apa jua dalam seksyen ini boleh menjejaskan apa-apa pendakwaan sesuatu perbuatan pemerdagangan orang di bawah Akta ini.
      Nothing in this section shall prejudice any prosecution of an act of trafficking in persons under this Act.

Seksyen 52
Section 52
Perakaman keterangan orang yang diperdagangkan
Recording of evidence of trafficked person

(1) Pada bila-bila masa semasa tempoh Perintah Perlindungan dibuat di bawah subperenggan 51(3)(a)(ii), jika pendakwaan jenayah telah dimulakan terhadap mana-mana orang bagi suatu kesalahan di bawah Akta ini, Pendakwa Raya  boleh membuat permohonan lisan bagi pengemukaan orang yang diperdagangkan itu ke hadapan Mahkamah Sesyen yang pendakwaan jenayah telah dimulakan  bagi maksud merakamkan keterangan bersumpah orang yang diperdagangkan itu.
At any time during the period of the Protection Order made under subparagraph 51(3)(a)(ii), where a criminal prosecution has been instituted against any person for an offence under this Act, the Public Prosecutor may make an oral application for the production of the trafficked person before a Sessions Court before which the criminal prosecution has been instituted for the purpose of recording that trafficked person's evidence on oath.

(2) Hakim Mahkamah Sesyen boleh, atas permohonan itu, mengeluarkan saman atau perintah yang ditujukan kepada orang yang bertanggungjawab ke atas tempat perlindungan di mana orang yang diperdagangkan itu ditempatkan, menghendakinya untuk mengemukakan orang yang diperdagangkan itu pada masa dan di tempat yang dinyatakan dalam saman atau perintah itu.
      The Sessions Court Judge may, upon such application, issue a summons or order directed to the person in charge of the place of refuge where such trafficked person is placed, requiring him to produce the trafficked person at the time and place specified in the summons or order.

(3) Hakim Mahkamah Sesyen hendaklah merakamkan keterangan orang yang diperdagangkan itu dan menyelesaikan perakaman itu dalam masa tujuh hari dari tarikh pengemukaan orang yang diperdagangkan itu ke hadapannya.
The Sessions Court Judge shall record the evidence of the trafficked person and complete such recording within seven days from the date of the production of that trafficked person before him.

(4) Semasa perakaman keterangan orang yang diperdagangkan itu, dia hendaklah diperiksa mengikut peruntukan Akta Keterangan 1950.
In the course of the recording of evidence of the trafficked person, he shall be examined in accordance with the provisions of the Evidence Act 1950.

(5) Hakim Mahkamah Sesyen hendaklah menyebabkan keterangan yang diambil dijadikan dalam bentuk bertulis dan, pada akhir tulisan itu, hendaklah menandatangani keterangan itu.
The Sessions Court Judge shall cause the evidence taken by him to be reduced into writing and, at the end of that writing, shall sign the same.

(6) Walau apa pun apa-apa jua yang terkandung dalam Akta ini atau mana-mana undang-undang bertulis lain yang berlawanan, keterangan yang dirakam di bawah seksyen ini hendaklah boleh diterima sebagai keterangan dalam mana-mana prosiding di bawah Akta ini dan berat yang diletakkan pada keterangan itu hendaklah sama sebagaimana seorang saksi yang hadir dan memberi keterangan dalam suatu prosiding.
Notwithstanding anything contained in this Act or any other written laws to the contrary, the evidence recorded under this section shall be admissible in evidence in any proceedings under this Act and the weight to be attached to such evidence shall be the same as that of a witness who appears and gives evidence in the course of a proceeding.

Sekyen 58
Section 58
Sekatan ke atas laporan dan penyiaran media
Restriction on media reporting and publication

(1) Walau apa pun mana-mana undang-undang bertulis yang berlawanan, apa-apa laporan media massa mengenai—
Notwithstanding any written laws to the contrary, any mass media report regarding -

(a) apa-apa langkah yang diambil berhubung dengan orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup dalam mana-mana presiding sama ada pada peringkat sebelum perbicaraan, perbicaraan atau selepas perbicaraan;
      any step taken in relation to a trafficked person or smuggled migrant in any proceedings be it at the pre-trial, trial or post-trial stage;

(a)    mana-mana orang yang diperdagangkan yang berkenaan dengannya jagaan atau perlindungan diberikan di bawah Bahagian V; atau
      any trafficked person in respect of whom custody or protection is accorded under Part V; or


(c) apa-apa perkara lain di bawah Akta ini, tidak boleh mendedahkan nama atau alamat, atau memasukkan apa-apa butiran yang dikira boleh membawa kepada pengenalpastian mana-mana orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup yang terlibat sedemikian sama ada sebagai orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup atau sebagai seorang saksi dalam mana-mana prosiding.
any other matters under this Act, shall not reveal the name or address, or include any particulars calculated to lead to the identification of any trafficked person or smuggled migrant so concerned either as being the trafficked person or smuggled migrant or as being a witness to any proceedings. 

(2) Gambar—
A picture of-

(a) mana-mana orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup dalam mana-mana perkara yang disebut dalam subseksyen (1); atau
      any trafficked person or smuggled person in any of the matters mentioned in subsection (1); or

(b) mana-mana orang, tempat atau benda lain yang mungkin membawa kepada pengenalpastian orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup,
      any other person, place or thing which may lead to the identification of the trafficked person or smuggled migrant,

tidak boleh disiarkan dalam mana-mana akhbar atau majalah atau disampaikan melalui apa-apa perantara elektronik.
shall not be published in any newspaper or magazine or transmitted through any electronic medium.

(3) Mana-mana orang yang melanggar subseksyen (1) atau (2) melakukan suatu kesalahan.
Any person who contravenes subsection (1) or (2) commits an offence.

Seksyen 61A
Section 61A 
Kebolehterimaan deposisi orang yang diperdagangkan atau migran yang diseludup yang tidak dapat dikesan
Admissibility of deposition of trafficked person or smuggled migrant who cannot be found. 

(1) Walau apa jua pun yang terkandung dalam Akta ini dan mana-mana undang-undang bertulis yang berlawanan, jika dalam mana-mana prosiding bagi suatu kesalahan di bawah Akta ini keterangan mana-mana orang yang berkenaan dengannya suatu perintah pemindahan dari Malaysia telah dibuat oleh Ketua Pengarah di bawah seksyen 32 atau 33 atau subseksyen 56(2) Akta Imigresen 1959/63 dikehendaki oleh mahkamah, maka apa-apa deposisi yang berhubungan dengan hal perkara prosiding itu yang dibuat oleh orang itu—
      Notwithstanding anything contained in this Act and any written law to the contrary, where in any proceeding for an offence under this Act a testimony of any person inrespect of whom an order of removal from Malaysia has been made by the Director General under section 32 or 33 or subsection 56(2) of the Immigration Act 1959/63 is required by the court, there shall be admissible in evidence before that court any deposition relating to the subject matter of that proceeding made by that person—

(a)  di Malaysia di hadapan Hakim Mahkamah Sesyen atau Majistret dalam kehadiran atau ketidakhadiran orang yang dipertuduh dengan kesalahan itu; atau
      in Malaysia before a Sessions Court Judge or a Magistrate in the presence or absence of the person charged with the offence; or

(b)  di luar Malaysia di hadapan pegawai konsular atau pegawai kehakiman negara asing dalam kehadiran atau ketidakhadiran orang yang dipertuduh dengan kesalahan itu, hendaklah menjadi keterangan boleh diterima di hadapan mahkamah itu dan apa-apa deposisi sedemikian hendaklah, tanpa bukti lanjut, diterima sebagai keterangan prima facie mengenai apa-apa fakta yang dinyatakan dalam deposisi itu.
      outside Malaysia before a consular officer or a judicial officer of a foreign country in the presence or absence of the person charged with the offence, and any such deposition shall, without further proof, be admitted as prima facie evidence of any fact stated in the deposition.

(2) Mana-mana pihak dalam mana-mana prosiding tidak perlu untuk membuktikan tandatangan atau sifat rasmi Hakim Mahkamah Sesyen, Majistret, pegawai konsular atau pegawai kehakiman yang di hadapannya deposisi di bawah subseksyen (1) itu dibuat.
      It shall not be necessary for any party in any proceeding to prove the signature or official character of the Sessions Court Judge, Magistrate, consular officer or judicial officer before whom the deposition under subsection (1) was made.

(3) Bagi maksud seksyen ini, sebutan mengenai—
      For the purposes of this section, a reference to—

(a) suatu “deposisi” termasuklah apa-apa pernyataan bertulis yang dibuat atas sumpah; dan
      a “deposition” includes any written statement made upon oath; and

(b) suatu “sumpah” termasuklah suatu ikrar atau akuan dalam hal orang yang dibenarkan oleh undang-undang untuk membuat ikrar atau akuan sebagai ganti membuat sumpah.
      an “oath” includes an affirmation or declaration in the case of persons allowed by law to affirm or declare instead of swear.

(4) Tiada apa-apa jua dalam seksyen ini boleh menjejaskan apa-apa deposisi lain diterima sebagai keterangan.
Nothing in this section shall prejudice the admission as evidence of any other depositions.

Seksyen 63
Section 63
Penalti am dan penalti lebih berat
General and enhanced penalties. 


(1)  Mana-mana orang yang melakukan suatu kesalahan di bawah Akta ini yang baginya tiada penalti diperuntukkan dengan nyata boleh, apabila disabitkan, didenda tidak melebihi satu ratus lima puluh ribu ringgit atau pemenjaraan selama tempoh tidak melebihi tiga tahun atau kedua-duanya.
Any person who commits an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding one hundred and fifty thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding three years or to both. 

(2) Jika suatu kesalahan di bawah Akta ini dilakukan oleh suatu pertubuhan perbadanan, pertubuhan perbadanan itu boleh, apabila disabitkan—
      Where an offence under this Act is committed by a body corporate, the body corporate shall, on conviction—

(a) jika suatu denda ditentukan di bawah seksyen yang berkenaan, dikenakan denda yang tidak kurang daripada tiga kali denda maksimum yang ditentukan; dan
      where a fine is specified under the relevant section, be liable to a fine of not less than three times the maximum fine specified; and

(b)  jika tiada denda ditentukan—
      where no fine is specified—

(i)   berhubung dengan seksyen 15a dan 26c, dikenakan denda minimum sebanyak lima juta ringgit; dan
      in relation to sections 15A and 26C, shall be liable to a minimum fine of five million ringgit; and

(ii) dalam apa-apa hal lain, dikenakan denda minimum sebanyak satu juta ringgit.
      in any other case, shall be liable to a minimum fine of one million ringgit.

(3) Jika, selepas disabitkan atas apa-apa kesalahan di bawah Akta ini, seseorang itu kemudiannya melakukan suatu lagi kesalahan di bawah Akta ini, dia hendaklah, apabila disabitkan, bagi kesalahan yang kemudiannya, dihukum dengan penalti yang lebih berat yang hendaklah tidak kurang daripada penalti yang telah dikenakan ke atasnya untuk kesalahan yang terdahulu.
      Where, after having been convicted of any offence under this Act, a person subsequently commits another offence under this Act, he shall, on conviction, for that subsequent offence, be punished with an enhanced penalty which shall not be less than the penalty that had been imposed on him for the earlier offence.

(4) Jika suatu kesalahan di bawah Akta ini telah dilakukan oleh seseorang yang telah dibuktikan di mahkamah bahawa dia telah bertindak bersesama dengan seorang atau lebih daripada seorang lain semasa melakukan kesalahan itu, orang itu hendaklah, apabila disabitkan, dihukum dengan penalti yang lebih berat yang hendaklah merupakan suatu penalti yang lebih keras daripada penalti yang boleh dikenakan ke atasnya jika dia bertindak seorang diri.
      Where an offence under this Act has been committed by a person who has been proved to the court to have acted jointly with one or more persons in the commission of the offence, the person shall, on conviction, be punished with an enhanced penalty which shall be a more severe penalty than that which would have been imposed on him if he had acted individually.

Seksyen 66
Section 66
Peraturan-peraturan
Regulations

(1) Menteri boleh membuat peraturan-peraturan yang perlu atau suai manfaat untuk memberikan kuat kuasa penuh, atau bagi menjalankan, peruntukan Akta ini.
The Minister may make such regulations as are necessary or expedient to give full effect to, or for carrying out, the provisions of this Act.

(2) Tanpa menjejaskan keluasan subseksyen (1), peraturan-peraturan boleh dibuat—
Without prejudice to the generality of subsection (1), regulations may be made-

(a)   untuk menetapkan fungsi atau perkara lain berhubung dengan Majlis;
to prescribe the functions or any other matters in relation to the Council;

(b)   untuk mengadakan peruntukan bagi suatu kesalahan, apa-apa perbuatan atau peninggalan yang bertentangan dengan mana-mana peruntukan mana-mana peraturanperaturan;
to provide for an offence, any act or omission which contravenes any provision of any regulations;

(c)   untuk mengadakan peruntukan bagi pengenaan penalti bagi kesalahan itu;
to provide for the imposition of penalties for such offences;

(d)   untuk menetapkan langkah bagi jagaan dan perlindungan orang yang diperdagangkan di tempat perlindungan;
to prescribe measures for the care and protection of trafficked persons at the place of refuge;

(e)   untuk menetapkan kuasa dan fungsi Pegawai Pelindung;
to prescribe for the powers and functions of a Protection Officer;

(f)    untuk mengawal selia pengurusan, pentadbiran dan kawalan tempat perlindungan, termasuk peruntukan bagi kuasa, kewajipan dan fungsi orang yang bertanggungjawab ke atas tempat perlindungan;
to regulate the management, administration and control of place of refuge, including provisions for the powers, duties and functions of the person in charge of place of refuge;

(fa) untuk mengadakan peruntukan bagi pembayaran dan pemerdapatan semula apa-apa perbelanjaan yang ditanggung oleh Kerajaan berkaitan dengan penahanan, penyenggaraan, rawatan perubatan dan pemindahan dari Malaysia mana-mana orang di bawah Akta ini;
        to provide for the payment and recovery of any expenses incurred by the Government in connection with the detention, maintenance, medical treatment and removal from Malaysia of any person under this Act;
(g)   untuk mengadakan peruntukan bagi apa-apa perkara yang, di bawah Akta ini, adalah dikehendaki atau dibenarkan untuk ditetapkan atau yang perlu atau suai manfaat untuk ditetapkan.
to provide for any matter which, under this Act, is required or permitted to be prescribed or which is necessary or expedient to be prescribed.